Интеллигентный форум, Терра

Интеллигентный форум, Терра (http://intellegens.ru/forum/index.php)
-   Политика и экономика (http://intellegens.ru/forum/forumdisplay.php?f=41)
-   -   Говорим не по-русски)) (http://intellegens.ru/forum/showthread.php?t=646)

Lady Algiz 15.02.2011 18:51

Я предупреждала, я сегодня неадекватна и туплю по-страшному.
Цитата:

Сообщение от АЙЯ (Сообщение 133702)
Вот так перевел "сократ персональный"

И что? :shok: Ну бред перевел, да. Все электронные переводчики такой бред выдают. :unknw: (Хотя "сексуальн тримаран" прекрасен, хоть в статус ставь :mosking:)
То есть я не пойму, в чем проблема-то у тебя?

Ида 16.02.2011 04:00

Цитата:

Сообщение от Lady Algiz (Сообщение 133703)
"сексуальн тримаран"

Звучно так! :aga::lol:

Я тут недавно узнала...

Есть такой мультик "Губка Боб - квадратные штаны". Я раньше думала: и это кто-то смотрит? :shok:
Теперь даже знаю кто - мои дети. :faint: Ну да ладно, речь не об этом.

По-английски это звучит так "Sponge Bob Squar Pants"
Оказывается, слово pants изначально у британцев значило "подштанники, кальсоны, трусы". Нижнее белье, одним словом.
В американском разговорном pants означает - штаны, брюки.
А вот на британском сленге - это "чушь, чепуха, мура, фигня". :mosking:

Так вон оно чё! "Губка Боб - квадратная фигня"!
Теперь мое недоумение развеяно - название полностью соответствует содержанию! :aga: :D

Vivre 16.02.2011 06:11

Цитата:

Сообщение от Lady Algiz (Сообщение 133687)
A person may be straight, homo- or be-sexual and tri-sexual.
- Who is tri-sexual?
- Someone who will try anything sexual.

Леди, это анекдот, смысл в игре слов.

bi-sexual, "bi" означает, что у кого-то два напрвления сексуальности.
"tri" означает три, а сусть в игре слов, потому что читается как "трай" (try) что значит пробовать. ;)

Lady Algiz 16.02.2011 09:16

During a recent company password audit, it was found that a blonde secretary was using the following password:

"MickeyMinniePlutoHueyLouieDeweyDonaldGoofySyd ney"

When asked why she had such a long password, she said she was told her password had to be at least 8 characters long and include at least one capital.

Vivre 16.02.2011 09:20

Леди :D

Lady Algiz 24.02.2011 11:28

A nice, calm and respectable lady went into the pharmacy, walked up to the pharmacist, looked straight into his eyes, and said, "I’d like to buy some cyanide."

The pharmacist asked, "Why in the world do you need cyanide?"

The lady replied, "I need it to poison my husband."

The pharmacist's eyes got big and he explained,
"Lord have mercy! I can't give you cyanide to kill your husband, that's against the law? I'll lose my licence!

They'll throw both of us in jail! All kinds of bad things will happen. Absolutely not! You CANNOT have any cyanide!"

The lady reached into her purse and pulled out a picture of her husband in bed with the pharmacist's wife.

The pharmacist looked at the picture and said, "You didn't tell me you had a prescription."

Инна 24.02.2011 11:40

:mosking:

It should be posted in " Fides and sex" ))

Lady Algiz 24.02.2011 11:44

Инна, а оттуда меня пошлют в "Понты" - не фиг, мол, выпендриваться тут... не по-русски... :unknw:
А тут как уместно - и модальные глаголы тебе, и согласование времен, и идиомы... :mosking:

Vivre 27.02.2011 10:44

Леди :yes::D

Фенолфталеин 01.03.2011 16:25

Цитата:

Сообщение от Lady Algiz (Сообщение 136328)
А тут как уместно - и модальные глаголы тебе, и согласование времен, и идиомы...

Даже я со своими тремя классами церковно-приходской школы ни разу в словарь не залез. Леди, пиши-пиши-пиши!.. :aga:

Lady Algiz 01.03.2011 21:59

Цитата:

Сообщение от Фенолфталеин (Сообщение 137137)
Леди, пиши-пиши-пиши!..

Можно подумать, я их сама сочиняю! :lol:
Как только - так сразу!
Кстати, господа изучающие, вы обратили внимание, что "рецепт" (который от врача, на лекарство) по-английски будет prescription?
Рецепт кулинарный - кабачков с чесночным соусом - будет "recipe"
А "receipt" - это квитанция, кассовый чек. (Не "check", ни в коем случае!)
Все записали? :note:

Фенолфталеин 02.03.2011 10:37

Цитата:

Сообщение от Lady Algiz (Сообщение 137194)
Можно подумать, я их сама сочиняю!

Не в том вопрос! :) Найти сборник анекдотов на любом языке мира поможет гугл, но когда они встречаются ненавязчиво и не часто, читать их сплошное удовольствие :)

Lady Algiz 02.03.2011 19:03

Господа изучающие английский! Тут недавно мимо меня пробегала хорошая подборка по так называемым "ложным друзьям переводчика" - типа complexion, sympathy и liquor.
Оно вам надо?
Искать?

Инна 02.03.2011 19:19

Оно всегда надо.
Повторенье - мать ученья))

Stanley 02.03.2011 19:30

Цитата:

Сообщение от Lady Algiz (Сообщение 137349)
Оно вам надо?

Надо.

Lady Algiz 02.03.2011 19:55

Тогда приготовьте свои молескины. :note:
ammunition - не амуниция, а патроны, боеприпасы
cabinet - не кабинет, а застекленный шкафчик, горка
character - не характер, а тип, субъект, действующее лицо (пьесы, книги, фильма). Также буква - см анекдот про блондинку - секретаршу.
chemist's - аптека, а не хим. принадлежности. См другой анекдот. :mosking:
complexion- не комплекция, а цвет лица.
Dutch - не датчанин, а голландец. Датчанин это Dane.
Great Dane - не прародитель всех датчан, а датский дог.
in italics - не "по-итальянски", а курсивом.
liquor – не ликер, а спиртное вообще, алкоголь
physician - не физик, а врач-терапевт
satin – атлас
sympathy - не симпатия, а жалость
velvet - бархат


Взято с форума школы переводов Баканова

Ясна 02.03.2011 20:18

Цитата:

Сообщение от Lady Algiz (Сообщение 137357)
cabinet - не кабинет, а застекленный шкафчик, горка

Ой, сразу вспомнилось, как прочитала:
Цитата:

She keeps Moet et Chandon
In her pretty cabinet
А можно здесь размещать - если с титрами? :blush2:

Неудивительно: кто-то слышит "her pretty cabinet", а кто-то - "a pretty cabinet". :mosking:

ADv 05.03.2011 14:56

http://i17.fastpic.ru/big/2011/0305/...451619b04a.jpg

Я проверил: он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО так переводит. :D

Stanley 05.03.2011 17:41

Из того, что в голову приходит, еще magazine - журнал
... ну и drug, конечно - совсем не друг :mosking:

Ясна 05.03.2011 17:51

Вот с этими родимыми латинскими корнями и с созвучиями всякими...
Хорошо, небось, с какого-нибудь тому подобного японского переводить - соблазнов таких нету.


Часовой пояс GMT +3, время: 22:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot