16.02.2011, 15:42
|
#151
|
|
Постоянный участник
Регистрация: 17.01.2011
Сообщений: 861
|
Цитата:
В народе «взять на понт» — значит сблефовать, . Запугивание, подавление и прочее — это способы взятия на понт. При этом подразумевается, что все они не несут под собой реальной основы. Реальная же угроза взятием на понт не является.
А в воровскую среду оно попало, предположительно, с языков античности. Есть несколько версий:
* от латинского «понс» (мост), в Древнем Риме понтифик — жрец, то есть человек, осуществляющий связь между тем миром и этим, аки мост;
* от греческого «понт» (Понт Эвксинский — Море Гостеприимное, так называлось Чёрное море). Отсюда выражение «понтоваться» можно истолковать как «быть моряком», а «брать на понт» — «испытывать в морском деле». Греки гомеровской эпохи вообще считали Понтийское море едва ли не океаном и с уважительным трепетом относились к тем, кто так далеко уходил от земли;
* от английского «point» (точка, пункт) — сосредоточить внимание собеседника на какой-либо точке, пункте разговора, преувеличив его значение для собеседника. И делай с ним, что хошь!
* от английского «points» (очки, баллы) — оценка чего-либо по разным шкалам, ближайшие аналоги — школьная отметка и спортивные баллы.
* есть версия что это видоизмененное «панты» — молодые неокрепшие рога оленя. Отсюда выражения «колотить понты», «понторез». В пользу этой версии говорит так же то что «олень» на блатном жаргоне — простак, лох.
* наиболее правдоподобной современная лингвистика считает версию происхождения от фр. Ponte — загнутая карта, тип шулерства в карточных играх (об этом еще Пушкин писал, в «Пиковой Даме»). Алсо, в настольной карточной игре XIX века, назваемой штосс следующий за банком игрок назывался «понтер», который и мог блефовать.
* Также можно вспомнить карточную игру XVI—XVIII вв. «Ломбер», в которой некозырный туз назывался как раз понт. «Взять на понт» — блефовать не имея на руках козыри, а имея только «понты».
|
|
|
|