Показать сообщение отдельно
Старый 18.04.2011, 23:12   #346
t_d_
Младший ученик мастера
 
Аватар для t_d_
 
Регистрация: 28.04.2009
Записей в дневнике: 45
t_d_ отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Letizia Посмотреть сообщение
Требую перевода Библии на падонкофский!!!
Легко!


Цитата:
СОЗДАТЕЛИ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ БИБЛИИ

Специалисты и издатели "Новой международной версии" (НМВ) – самого распространенного в англоязычном мире перевода Священного Писания – обещают выпустить ее новую редакцию в 2011 году.

Впервые НМВ вышла в 1978 году, в 1984-м издали ее исправленную версию. Еще одна редакция должна была выйти в 1997 году, однако когда стало известно, что редакторы собираются использовать так называемый "инклюзивный язык", то есть, попросту говоря, заменить или удалить по возможности все местоимения мужского рода (существительные, прилагательные и глаголы в английском языке категории рода не знают), это вызвало такой скандал, что издание отложили. "Политкорректная" версия ("Сегодняшняя новая международная", СНМВ) вышла в 2005-м. И ученые, и верующие пришли в ужас. Более чем в 3 тысячах стихов исчезли слова "муж" (в значении "мужчина"), "отец", "сын", "брат" и "он".

1 сентября в Международном библейском обществе признали этот перевод "ошибкой" и пообещали загладить ее, выдав в 2011 г. новую, исправленную его версию, после выхода которой НМВ и СНМВ больше переиздаваться не будут.

Председатель комиссии по подготовке нового перевода Дуглас Му заявил, что около дюжины специалистов-библеистов сверят с оригиналами все фрагменты, подвергшиеся в СНМВ "политкоррекции" и добьются, чтобы "неизменное Слово Божье было переведено на то наречие, которым ныне пользуется английский народ". Он подчеркнул, что комиссия не поддастся никакому давлению: "Мы все – верующие евангелики, мы верим в важность каждого слова Писания… Мы не будем подгонять Библию ни под какие нынешние культурные моды".

Профессор английского языка из Витонского колледжа (штат Иллинойс) Леланд Райкен раскритиковал общий подход авторов НМВ и СМНВ к священному тексту. Оба эти перевода следуют концепции "подвижной равнозначности" – иными словами, "приближают" текст к современному читателю, облегчая понимание за счет удаления от оригинала. Райкен и его соавтор Уэйн Грудем создали более буквалистский перевод Писания – "Английскую стандартную версию", опубликованную в 2001 году. Грудем, выпустивший книгу с разгромной критикой СНМВ, сказал: "Я рад, что они (создатели НМВ и СНМВ - Regions.ru) поняли, что христиане, для которых важна точность в переводе Слова Божия, попросту не примут текст СНМВ. Я благодарен им за честность".

Попытки переписать Библию в угоду модным поветриям часты на современном Западе.
Цитата:
В ГЕРМАНИИ ВЫШЛА БИБЛИЯ В ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ РЕДАКЦИИ

В Германии вышел перевод Библии с "поправками на политкорректность и современное мышление". В тексте перевода о Боге говорится "Ты", либо он именуется "Вечностью", чтобы избежать мужского рода, а вместо евангельского "Отче наш" в тексте молитвы Иисусовой значится: "Отче наш и Матерь наша". В притче о работниках на винограднике говорится, что они были не ленивы, а безработны.

Авторами нового перевода стали евангелические теологи. Один из них, Райнер Кесслер, рассказал, что замысел подобного перевода возник десять лет назад. "Во время проведения евангелизационных Дней церкви мы заметили, что среди обычных верующих существует потребность в новом тексте Библии, принимающим во внимание участие женщин в первых христианских общинах, а также менее агрессивном в своем содержании в отношении иудаизма", - говорит он. Наша версия Писания призвана не заменить остальные ныне существующие, но, прежде всего, стимулировать молодежь к библейскому чтению," - заявил профессор Кесслер.

В работу над переводом было вовлечено 52 теолога, из них 45 женщин. Поддержку проекту оказали представители более чем 300 католических и евангелических общин.
Цитата:
Экспериментов на этом пути уже было много. Это и выставки, утверждающие, что Христос был гомосексуалистом (устроенные под сводами церквей), и выход "феминистской" Библии, из которой старательно вычистили мужское начало Христа, превратив Сына Господа в расплывчатое "оно", и выпуск сборников молитв на все случаи жизни - от просьб спасти от запора до мольбы послать удачу в биржевых операциях.
__________________
- мастер может делать удивительные вещи! Он спит - когда устал и ест - когда голоден...
t_d_ вне форума   Ответить с цитированием