Думаю, у редакторов, как и у переводчиков, есть такое в работе - когда еще не схватил-не уловил стиль автора в начале произведения, скажем... И как далее следует более гладкий перевод

*Ээээмм.. понятно, что я хотелЬ сказать?*
Поясню на примере. Читала когда-то на русском Т. Капоте "Завтрак у Тиффани". Помню, спотыкалась на первых страницах, главах... Чувствовалось какое-то несоответствие языков - будто перевод слишком современен, ну... не тянет. А потом... что-то постепенно изменилось, стало легко читаться. Казалось переводчик уловил стиль. Думаю, и сам в процессе перевода получал наслаждение...
Много позже в библиотеке мне попалась на глаза эта же книжка на английском. Интерррресно, взяла. И убедилась - сам Капоте писал прекраснейшим языком. Много сленга, но сленга устаревшего, как и оборотов - устаревших, необычных. И вот это, видимо, не сразу удалось переводчику...