Тема: Поэзия
Показать сообщение отдельно
Старый 28.01.2012, 16:39   #623
Кот Васька
А Васька слушает да ест..
 
Аватар для Кот Васька
 
Регистрация: 07.09.2010
Записей в дневнике: 10
Кот Васька отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

"Не стой и не плачь над могилой моей".

Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.

Впоследствии выяснилось, что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye).
Хотя происхождение его долгие годы оспаривалось, в 1998 году авторство Mэри Фрай было подтверждено, благодаря исследованиям журналистки Абигейл Вэн Бьюрен (Abigail Van Buren).

Английский оригинал:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

Перевод с английского:

Не стой и не плачь над могилой.
Нет там меня, поверь.
Я приду к тебе с тысячей ветров,
Когда ты откроешь дверь.
Я алмаз, что в снегу сверкает.
Я луч солнца, что греет колос.
Знай, проснувшись в тиши под утро:
Шум негромкий дождя – мой голос.
Я в стремительной птичьей стае,
Что кружится в бездонной сини.
Мягким светом звезды далекой
Стану я для тебя отныне.
Так не стой над моей могилой,
Не оттуда к тебе я взывал.
Нет меня под плитой холодной,
Потому что я не умирал.

Перевод с английского Елены Стюарт. Март 2000 г.
Кот Васька вне форума   Ответить с цитированием