Цитата:
Сообщение от Killer Whale
К сожалению, нас сейчас в школах не учат английскому-немецкому-французскому-испанскому, а в университетах греческому-латыни, чтобы все читать в оригинале.
|
Не достаточно просто знать язык. Чтобы ЧИТАТЬ автора, а не просто следить за сюжетом произведения, необходимо не только понимать слова, но и иметь ассоциативные связи, сходные с тем обществом, в котором творил автор. Уверен, что сейчас ЧИТАТЬ Шекспира могут далеко не все, даже англоязычные читатели. Лишь людям увлеченным и специалистам дано понять все то, что автор вкладывал в свои произведения. Именно поэтому и важен перевод, пусть даже с английского на английский. И не всегда перевод хуже оригинала. Он другой - да, но талант переводчика вполне может быть сравним с талантом автора. Причем талант этот должен быть немного другого плана: на другом языке воспроизвести атмосферу оригинала в понятном для иноязычного читателя виде.
Цитата:
Сообщение от Killer Whale
Непонятное развлечение придумали себе британцы... Скорее всего действительно просто бизнес.
|
Набоков перевел Евгения Онегина на английский. Он потратил на это 10 лет и написал 4(!) тома комментариев к нему. Уверен, что когда он это делал, то думал не о бизнесе.
Цитата:
Сообщение от Светлана
А "Слово" не так уж сложно читать... Просто привычка нужна, а она рождается из любопытства, из любви к родной культуре, и помогает обрести навыки.
|
А любпытство откуда появляется? Пусть из тысячи, прочитавших перевод, хотя бы один захочет познакомиться с оригиналом, то это в бесконечное количество раз больше, чем появилось бы желающих прочитать оригинал не будь пересказа.