Цитата:
Сообщение от ADv
Не достаточно просто знать язык. Чтобы ЧИТАТЬ автора, а не просто следить за сюжетом произведения, необходимо не только понимать слова, но и иметь ассоциативные связи, сходные с тем обществом, в котором творил автор.
|
Да, ты совершенно прав. Но для того люди и учат другие языки и читают в оригинале, чтобы через язык проникнуть или наоборот, впустить в себя культуру ИНОГО - языка, разума, мира. Недаром целая область науки развилась - герменевтика. Это так важно - выйти из себя, увидеть другого, чтобы потом как то по новому понять самого себя. Поэтому, мне кажется, все же учить языки и читать на них очень важно.
А в целом и правда, пусть пишут, может родится новый интересный автор
Цитата:
Сообщение от ADv
Набоков перевел Евгения Онегина на английский. Он потратил на это 10 лет и написал 4(!) тома комментариев к нему. Уверен, что когда он это делал, то думал не о бизнесе.
|
Так мы и говорим здесь, что перевод - это отдельно, это искусство. А пересказ - упрощение и примитивизация произведения. Песню ведь тоже можно пересказать. Или например, прочитал либретто "Пиковой дамы" и можно оперу не слушать)
Цитата:
Сообщение от adrenalin
талантливый перевод, сохраняющий дух оригинала, - это самостоятельное интересное произведение. Мне интересно было читать Шекспира в разных переводах.
|
Согласен, я не умаляю красоты и важности переводов. Если бы не переводы, мы бы лишились целого пласта культуры и однозначно потеряли многое