Орочья засада!!!
Цитата:
Сообщение от Островок
|
ППКС
*Размахивает дрыном*
Цитата:
Сообщение от adrenalin
Поэтому литературный язык говорит нам об угрозе убийства
|
Вы действительно не понимаете, что словосочетание "угроза убийств
а" в русском языке имеет значение "
риск совершения убийства"?
У него нет:
Цитата:
Сообщение от adrenalin
двойного толкования
|
НЕТУ.
Послушайте, я даже уже начала сомневаться в своей адекватности

, и потому задала вопрос своему родному филологу. И получила подтверждение. Мол, словосочетания "угрожать убийством" и "угроза убийством" – ситуативные синонимы. А словосочетание "угроза убийства" отродясь не принимает то же значение, что и они.
Цитата:
Сообщение от ADv
Так, например, неправильно говорить: над Комсомольском-на-Амуре нависла угроза затоплением.
|
ААААА!

"Угроза затопления" = РИСК затопления. Риск, как и угроза убийств
а. "За это" я не знаю статьи.
Статья "не за" риск.
P.S.
Масло, кстати, масл
яное.