Ясна, хочу доказать тебе, что настояший зануда - это я.

Наши позиции отличаются чуть-чуть.
Твоя: Фразы "угроза убийством" и "угроза убийства" несут разный смыл и, поэтому обе имеют право на существование в литературном языке.
Моя: Литературный язык не всегда рационален и отражает скорее традиции общения, сложившиеся в обществе. Мне кажется, что в литературном языке в обоих смыслах используется одна фраза - "угроза убийства", а, что при этом имеется ввиду, становится понятно из контекста или из дополнительного разъяснения. Например "половая проблема" (строит.)

Твой подход более рационален, но не звучит (а значит вряд ли используется вне юридических текстов).
Рассудить нас могут только примеры из литературных произведений. Попадется - скопируй, плз.

Заинтересовал пример Трезора (Привет Трезор!

) про Моисея.
Цитата:
Сообщение от Tresor
Моисей угрожал наводнением? Это была угроза наводнением. И нависла угроза наводнения.
|
"От Моисея исходила угроза наводнением". Мне кажется, не звучит. А в тексте как?