Цитата:
Сообщение от Ясна
Кхе-кхм.
|
Можно много дискутировать, но...
Надо пожить а Эстонии, чтобы понять как язык влияет. Эстонский язык ... он какой-то перевёрнутый. И синхронно его переводить очень трудно. Определяющие слова стоят позади не "директор школы" а "школы директор" вместо предлогов "послелоги". Например "берегись поезда" по-эстонски "берегись поезда от" не "от поезда". Поэтому надо сразу переключать тумблер в голове "русский - эстонский" в положение "эстонский" и заодно и русское мышление. Потому и кажется, что эстонцы тупыыыые, что они думают по-эстонски, а потом переворачивают на русский. Но есть умеющие переключать и тогда сразу же думать на активном языке.
В эстонском справочнике, переведённом на русский, не разобраться не переключив мозги.