Цитата:
Сообщение от Svift
А вообще такое впечатление, что донецкий поэт приехал с Западной Украины))
|
вообще-то, корнями он с Винничины, а это - Центральная Украина

и язык - обыкновенный литературный украинский, и слова обычные, и - любое слово легко можете найти в академическом толковом словаре украинских слов, изданном ещё при советской власти годах этак в семидесятых
Цитата:
Сообщение от Дафна Дюморье
Так и живу: макака средь макак...
.
|

офигительный вариант, пардон май сленг...
Не совсем то что имел в виду Стус, конечно, но - замечательно
Цитата:
Сообщение от Дафна Дюморье
Твой край, зажатый меж войны...
Честно говоря, меня все время преследовало ощущение, что это стихи с сайта юных готов. .
|

вообще то, нет.
Этот стих не о войне и не готический...
Скорее - религиозно- мистико- философский...
мне тут тоже рифманулось на ночь глядя немного...
в общем, рифмованный перевод этого стиха максимально близко к его смыслу. насколько это возможно в моём случае...
Так тихо на земле вокруг, так тихо…
Так нестерпимо больно без небес…
Внимательно следят за лихом лихо
Чтоб я не сдох, а после не воскрес.
И эта Богом данная Голгофа
Ведёт в земную жизнь, не к небесам.
Лишь тень блуждает по иным мирам
По краю скал отвесных до потопа…
За что, судьба, меня ты довела
Смиренья требуя всему наперекор
До мыслей напряжённых как стрела
И воплей, слившихся в один охрипший хор?
И стены - будто мёртвые восстали -
Сказали хмуро: просто ожидай…
Ещё возникнет радость из печали
Ужалив так же больно как печаль.
пы сы прошу прощения, но в данном стихе Стуса вкралась ошибка по моей вине и в 11 строчке стиха будет не
"Ця Богом послана Голгота"
а
"Ця дума, як стріла, натужна,"
пы пы сы

ADv, спасибо за "бебебе" вместо точек... хорошо что на предпросмотре увидела... зато - от души посмеялась