кстати про серафимов и херувимов. И про особенности перевода...
срафим
שרפים
это сущности с огненным мечом. Или сжигающие. Хбз как выглядели, но на месте испепелить могли.
херувимы - это не утипутьки прелестные.
כרובים керубим
это такие существа типо быка, только морда человечья. По крайней мере в танахе (т.е. первоисточнике, оригинале ветхого завета на его родном языке, а не в греческом переводе) они так описаны.
Как эти срафим и керубим превратились в ангелов в том виде, как в христианстве принято - на совести переводчиков.
В Иудее, в начале евангельских событий, народонаселение как правило знало минимум два языка. Еврейский и греческий или латинский. Еврейский родным и другой выученным. Выученный язык это выученный. Тонкости определенные можно не уловить запросто.
И могли при переводах возникать всякие ээээ пердимонокли. Например описывается на еврейском, что молодая женщина (альма עלמה ) родила. На греческий переводится эта альма как девица, девушка, девственница (партагос). Римляне читают греческое - и нате вам - в анамнезе имеем, что девственница родила....
И что тут толковать? Изначальное молодая особа женского рода, или девственница?