|
(фр.) сокровище, клад; (нем.) сейф
Регистрация: 17.11.2009
Сообщений: 46,468
|
Цитата:
Сообщение от Liubov
Тебе нравится этот роман?
|
Да.
Цитата:
Сообщение от Liubov
Отрывок и цитаты
|
Спасибо.
*
Кстати, о цитатах и языке оригинала...
Хорошо цитировать авторов на родном языке.
Значительно сложнее с "иностранцами". Что там кто-либо "напереводил", из какого контекста вырвал? Это всё остаётся неизвестным. Не говоря уже о том, что автора иногда приписывают по "похожести" - мол, вполне мог такое сказать - ну, как немецкую поговорку кто-то вложил "в уста" Бисмарку, и... пошло-поехало.
Последний пример - Оскар Уальд.
Цитата:
Сообщение от ShadowCat
Женщине всегда можно довериться, потому что она не помнит ничего важного. Оскар Уайльд
|
Казалось бы, совершенно в стиле.
Да. Если бы это "звучало" из уст какого-либо персонажа некоей пьесы или повести-романа.
Откуда же эта цитата?
...
Из письма.
Из письма Уальда своему другу (и любовнику) Роберту Россу.
Цитата:
1 апреля 1897 г.
Мой дорогой Робби! ...
...
...
Думаю, выход один: следует поступить по-современному и перепечатать письмо на машинке. Разумеется, тебе не следует выпускать оригинал из поля зрения; но попробуй обратиться к миссис Маршалл и попроси ее прислать кого-нибудь из своих машинисток — женщины здесь предпочтительнее, поскольку они всегда проходят мимо самого важного, — чтобы на Хорнтон-стрит или Филлимор-гарденз перепечатать письмо под твоим наблюдением. Заверяю тебя, что звук пишущей машинки, если на ней играют с чувством, раздражает не более, чем упражнения на фортепьяно какой-нибудь сестрицы или иной родственницы. Более того, многие из ревностных хранителей домашнего покоя отдают машинке предпочтение.
...
|
Вы скажете, что тут совершенно другой "афоризм", и что, мол, "ошибочка вышла". Я бы и рад согласиться, но... Как я уже писал выше, вопрос перевода (в данном случае с английского на русский) - качество (как и акценты) остаётся на совести переводчика, и автор за это ответственности не несёт, но может тихо переворачиваться в гробу...
Можно же эту же фразу перевести и по-другому, например, как это делает GOOGLE:
Цитата:
я думаю, что единственное, что нужно сделать, это быть полностью современным и иметь его тип -
написано. Конечно, MS. не должны выходить из-под контроля, но вы не хотите, чтобы миссис Маршалл послала одну из ее девочек, пишущих по типу?
Женщины самые надежные, так как у них нет памяти о важности.
... Уверяю вас, что машина для написания текста, когда играется с
выражением, не более раздражает, чем фортепиано, когда играет сестра
или близкое отношение.
|
А что же с оригиналом?
Оригинал, конечно же, на английском... (стр.22-23)
Цитата:
...
I think
that the only thing to do is to be thoroughly modern and to have it type-
written. Of course the MS. should not pass out of your control, but could
you not get Mrs. Marshall to send down one of her type-writing girls ?
Women are the most reliable, as they have no memory for the important.
... I assure you that the type-writing machine, when played with
expression, is not more annoying than the piano when played by a sister
or near relation.
...
|
Я бы это перевёл, как...
Цитата:
|
Женщины являются самыми надежными, поскольку у них нет памяти для важного.
|
Вполне возможно, что писатель имел в виду лишь профессиональные качества секретарей-машинисток?
|