Ну, хоть так. Хоть и платить не хочется, но зато волокиты меньше.
И ты меня опередила т.к. я нашла пояснение.
"При оформлении загранпаспортов соответствующие органы РФ исходят из посыла, что оригинальным написанием имен и фамилий граждан России является написание на русском языке, т.е. кириллице (поскольку именно русский является государственным языком России). При этом имена и фамилии сначала обозначаются на русском языке вне зависимости от их происхождения. Впоследствии при написании имен и фамилий в загранпаспорте они не переводятся на иностранный язык, а транслитерируются, причем автоматизированно — с помощью компьютерной программы каждая русская буква заменяется на соответствующую ей букву или сочетание букв латиницей. При этом написание искажается (например, Marco – Marko, Alejandro – Alekhandro и т.д.).
С другой стороны, с 2001 года изменились правила транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах: вместо французской стала применяться английская транслитерация (например, Lioudmila – Liudmila, Natalia – Nataliya и т.п.). Разумеется, у тех, кто ранее этого срока получил документы, возникает проблема несовпадения написания имен и фамилий с написанием в загранпаспорте.
В таких случаях действительны два пути подтверждения идентичности разных написаний. Первый — в новый паспорт ставится печать с удостоверением предыдущего варианта написания (печать и запись в ОЗП осуществляется на русском языке и/или на языке страны, где вы фактически проживаете, и должна содержать ранее использовавшееся написание фамилии (или имени) и ее нынешнее написание). Второй способ подтверждения — получить в Консульстве РФ справку о соответствии нового написания фамилии (или имени) старому и принадлежности их одному и тому же лицу."
"Приложение 7 к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Россиискои Федерации написано: "Одним из способов отображения россииских имен на англииском языке является транслитерация,представляющая собои процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв
англииского алфавита"
буквы или сочетания букв англииского алфавита.
При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э" , "ю" , "я" соответственно замещаются на "а", "е",
или "уе", "е", или "уе", "i", "о", "u", "у", "е", "уи", "уа" (см. таблицу )
-------------------------------------------------------------------------
А а а Р р r
Б б b С с s
В в v Т т t
Г г g У у u
Д д d Ф ф f
Е e ye,е Х х kh
E е уе,е Ц ц ts
Ж ж zh Ч ч ch
З з z Ш ш sh
И и i Щ щ shch
И и у Ъ ъ "
К к k Ы ы у
Л л l Ь ь '
М м m Э э е
Н н n Ю ю уu
О о о Я я уа
П п р Я
-------------------------------------------------------------------------
Так называемые дифтонги - сочетания гласнои буквы и "и", отражаются следующим
образом:
"аи" - "ау" "ыи" - "уу"
"еи" - "еу" или "уеу" "эи" - "еу"
"ии" - "iy" "юи" - "уиу"
"ои" - "оу" "еи" - "уау"
"уи" - "uу"
Из чего следует, что вариант перевода имени или фамилии на англиискии машинои не является единственным и может иметь несколько варианотов. Где здесь сказано, что транслитерация ЕДИНСТВЕННЫИ возможныи способ? Здесь просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими (латинскими) буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи
С однои стороны, Инструкция велит следовать "правилам транслитерации", и отказали мне вроде как правомерно.
Но, с другои стороны, если почитать "Примеры написания наиболее употребительных имен", то можно сделать вывод, что эти правила транслитерации не обязательны к исполнению, т.к. даже в примерах многие имена не соответствуют таблице (и иногда вообще вызывает сомнение в грамотности того, кто это составлял ).
Вот примеры:
АКУЛИНА AKOULINA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЛЮБОВЬ LIUBOV
ЛЮДМИЛА LIUDMILA
ОКСАНА OXANA
ФИЛИПП PHILIPP
Или вот - похожие имена, а пишутся по-разному:
МАКСИМ/OB MAXIM/OV
но: МАКС MAKS
ЯКОВ IAKOV
но:ЯНА YANA"