Тема: Поэзия
Показать сообщение отдельно
Старый 07.12.2019, 00:02   #1270
gorozhanin
простой горожанин
 
Регистрация: 01.09.2016
Адрес: Москва/Коктебель
Сообщений: 604
Записей в дневнике: 18
gorozhanin имеет захватывающую ауруgorozhanin имеет захватывающую ауру
По умолчанию

Завет (Перевод Лозинского)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


(с) Р. Киплинг

У Киплинга стихотворение называется IF (если).
Существует еще множество переводов этого великого стиха. И каждый переводчик свое что-то интересное привносит.
Поместил тот перевод, который, пожалуй, мне ближе всего.
__________________
Блажен гонимый за Правду (с)

"Если тебе плюют в спину, значит ты впереди"
/Конфуций/
gorozhanin вне форума   Ответить с цитированием